Vie scientifique | Séminaires / Conférences


	Les ahurissantes péripéties d’Hercule Hariya dans le paysage déroutant de la traduction

Les ahurissantes péripéties d’Hercule Hariya dans le paysage déroutant de la traduction

Nicola POZZA

12 février 2021 | 10h30 - 12h30

Séance en visioconférence

Pour obtenir le lien de la conférence, contactez l'équipe de coordination du projet DELI : projetdeli2015@gmail.com

 

Parmi les nombreuses fictions contemporaines en hindi qui n’ont pas (encore) retenu toute l’attention qu’elles méritent de ce côté-ci de l’Himalaya, il en est une en particulier qui ne peut que susciter étonnement et admiration à sa lecture : Hariyā harkyūlīz kī hairānī (1994), ou «L’étonnement d’Hercule Hariya» de Manohar Shyam Joshi (1933-2006). Ce petit chef-d'œuvre, qui mène son anti-héros sur les routes sinueuses et les voies mystérieuses de l’Himalaya, est captivant à plus d’un titre : en tant qu’undes premiers récits postmodernes de la littérature hindie, pour sa relecture insolite de la philosophie védantique, et pour le véritable défi qu’il représente à toute tentative de traduction. C’est sur ce dernier aspect, avec les innombrables interrogations d’ordre linguistique et culturel que ce texte soulève, que se concentrera cette présentation. La solution de facilité consisterait à rester très proche du texte hindi et à conserver tels quels les noms et concepts d'origine indienne, comme le fait le traducteur de la version anglaise. Mais que se passe-t-il lorsqu’il s’agit de traduire ce texte pour un public non indien, francophone par exemple, ignorant en grande partie les spécificités du contexte indien ? Comment traduire les dialogues empreints d’expressions dialectales? Ou les singuliers épisodes scatologiques et eschatologiques, pédantiques et védantiques, qui émaillent le récit ? Est-il seulement possible de recréer toutes les connotations de ce nom improbable qu’est «Goomalling» en trouvant un nom de lieu équivalent dans le contexte géographique de la langue cible ? Après une brève présentation de l’auteur et des lignes de force du roman, une discussion avec les participant·e·s sera proposée autour de quelques termes et passages particulièrementcomplexes à traduire, pour découvrir, si nous ne nous perdons pas en chemin, quelques réponses aux multiples défis de ce récit déroutant à plus d’un titre.

 

EHESS
CNRS

flux rss  Actualités

Devenir juifs : conversions et assertions identitaires en Inde et au Pakistan

Débat - Mardi 9 mai 2023 - 14:00Présentation« L’an prochain à Jérusalem ! », scande un homme portant une kippa dans une synagogue de Karachi au Pakistan. Ses paroles sont répétées en chœur par les membres de sa communauté, un groupe comptant près de trois cents personnes qui s’autodésignent par (...)(...)

Lire la suite

Le Centre d'études sud-asiatiques et himalayennes (Cesah), nouveau laboratoire de recherche (EHESS/CNRS) sur le Campus Condorcet

Échos de la recherche -Depuis le 1er janvier 2023, l'EHESS, en tant que co-tutelle, compte un nouveau centre de recherche né de la fusion du Centre d'études de l'Inde et de l'Asie du Sud (CEIAS - EHESS/CNRS) et du Centre d’études himalayennes (CEH - CNRS) : le Centre d'études sud-asiatiques et h (...)(...)

Lire la suite

Plus d'actualités

Centre d'Études de l'Inde et de l'Asie du Sud
UMR8564 - CNRS / EHESS

54 boulevard Raspail
75006 Paris, France

Tél. : +33 (0)1 49 54 83 94

Communication :
nadia.guerguadj[at]ehess.fr

Direction :
dir.ceias[at]ehess.fr

 

La bibliothèque du CEIAS
Maison de l'Asie
22 avenue du Président Wilson 75016 Paris

 

La collection Purushartha
54 boulevard Raspail
75006 Paris, France

purushartha[at]ehess.fr

 

Twitter : @ceias_fr
Facebook : @ceiassouthasia